Hôm nay Truyện hay post tiếp truyện trinh thám của Sherlock Holmes phần 2 với nội dung Ngọn lửa bạc mời các bạn xem nội dung. Khi đọc nếu bạn thấy nội dung truyện trinh thám này sai hay không đúng bạn có thể để lại dòng comment bên dưới. Chúng tôi sẻ hồi đáp và xem xét để sửa truyện nếu đúng, nhằm mang lại những truyện với nội dung hay hấp dẫn nhất dành cho bạn
Holmes đi quanh quẩn trong phòng,
cằm gục xuống ngực, cặp lông mày nhíu lại, hút thuốc liên miên. Người bán báo
đưa đến đủ mọi tờ báo khác nhau, Holmes chỉ liếc qua, rồi ném chúng vào một xó.
Anh đang suy tư về sự mất tích kỳ lạ của một con ngựa và cái chết của người huấn
luyện nó.
- Anh Watson, chúng ta có vừa đủ
thì giờ để kịp lên tàu ở Paddington, anh nhớ mang theo cặp ống nhòm.
Một giờ sau đó, tôi ngồi trong
góc một toa tàu hạng nhất, còn Holmes thì miệt mài trong đống báo...
- Chúng ta đi mau đấy - Anh nói
khi nhìn ra ngoài khung cửa sổ và xem đồng hồ - Hiện tàu đang chạy với vận tốc
43,5 dặm một giờ.
- Tôi đâu có thấy cột cây số
nào...
- Tôi cũng thế. Nhưng ở tuyến đường
này, các cột dây thép trồng cách nhau 60 yard. Tính ra thật đơn giản. Hình như
anh cũng rất quan tâm tới vụ ám sát John Straker và vụ mất tích của con “Ngọn lửa
bạc”?
- Tôi có đọc báo.
- Thảm kịch này quá hoàn hảo, khiến
chúng ta có nhiều ước đoán và giả thiết. Khó khăn là ở chỗ phải tách riêng những
sự việc không chối cãi được ra khỏi những điều vẽ vời của các ký giả. Tối thứ
ba, tôi nhận được hai điện tín: một của đại tá Ross, và một của thanh tra
Gregory. Cả hai đều mời tôi cộng tác.
- Tối thứ ba à? Thế mà nay đã là
sáng thứ năm. Tại sao anh không đi từ ngày hôm qua?
- Bởi vì, tôi không thể tưởng tượng
nổi là con ngựa đua hay nhất nước Anh lại có thể được che giấu lâu, nhất là
trong một vùng thưa thớt dân cư như miền Bắc Dartmoor.
Ngày hôm qua tôi đinh ninh rằng sớm
hay muộn gì người ta cũng tìm ra nó, và kẻ cướp ngựa là người đã giết ông
Straker. Nhưng một đêm đã trôi qua và người ta chẳng làm được việc gì khác hơn
là bắt giữ anh chàng Fitzroy Simpson. Giờ đây tôi mới chịu ra tay. Vả chăng
ngày hôm qua cũng không phải là một ngày bị lãng phí.
- Anh đã xác lập được một giả thiết.
- Tôi nghĩ ra được một số sự việc
chủ yếu. Tôi xin kể cho anh nghe: “Con Ngọn lửa bạc xuất thân từ dòng Somomy và
nó giữ một kỷ lục trứ danh của tổ tiên nó. Chính nó đã nhặt nhạnh cho đại tá
Ross tất cả mọi giải thưởng của trường đua.
Cho tới lúc xảy ra thảm hoạ, nó
là con ngựa được coi là sẽ thắng giải Wessex Cup; thiên hạ đánh cá nó ba ăn một.
Do đó, có nhiều người không muốn cho nó có mặt trong cuộc đua vào thứ ba tới. Tất
nhiên, người ta đã nghĩ tới “lò ngựa” King’s Pylan nơi đặt những chuồng ngựa của
ông đại tá. Tất cả mọi biện pháp đề phòng đã được tổ chức chu đáo để bảo vệ nó.
Huấn luyện viên John Straker là một tay nài ngựa của đại tá trong 5 năm, rồi
sau đó trở thành nhà huấn luyện đã 7 năm nay.'
Dưới quyền anh ta có ba người trẻ
tuổi: một cậu ngủ luôn trong chuồng để canh gác; hai cậu kia ngủ trong cái vựa.
Cả ba đều được tiếng tốt. Straker đã lập gia đình, sống sung túc trong một biệt
thự nhỏ, cách chuồng ngựa chừng 200 yard. Họ chưa có con, có một người hầu gái
và sống khá sung túc. Quang đó khá vắng vẻ, cách khoảng nửa dặm về hướng bắc,
có khu Tavistock gồm những biệt thự dành riêng cho những người đến an dưỡng.
Cách Tavistock, từ phía bên kia khu đồng hoang, khảng 2 dặm là trung tâm huấn
luyện ngựa Mapleton của huân tước Backwater, do ông Silas Brown quản lý. Ở mọi
hướng khác đều hoàn toàn trống trải, chỉ có vài người du mục trú ngụ. Đó là
toàn cảnh bao quát vào buổi tối thứ hai, khi tai họa xảy ra.
Tối hôm đó, các con ngựa đã tập
luyện xong, được dẫn đi uống nước như thường lệ. Cũng theo thông lệ, các chuồng
ngựa đều được đóng cửa, khóa lại vào lúc 9 giờ. Hai trong số các cậu coi chuồng
lên nhà ông huấn luyện viên để ăn bữa tối, chỉ để lại cậu Ned Hunter ở lại
trông coi.
Sau đó vài phút, cô Edith Baxter,
là người hầu gái, đem một đĩa cà ri thịt cừu xuống tận chuồng ngựa cho cậu trực
gác, cô không mang thức uống, vì trong chuồng ngựa có một vòi nước. Theo quy định,
cậu coi chuồng ngựa trực gác chỉ được uống nước lã mà thôi. Cô gái xách theo một
ngọn đèn lồng, bởi vì con đường mòn lại băng qua một đoạn của cánh đồng hoang.
Cô tới cách chuồng ngựa chừng 30
yard thì từ trong vùng bóng tối, một người đàn ông bước ra, kêu cô đứng lại. Đó
là một người vào khoảng 30 tuổi, mặc bộ đồ may bằng vải tuýt màu xám và đội nón
đỏ. Chân đi ghệt và tay cầm một cái roi ngựa, đầu có núm tròn, vẻ mặt nhợt nhạt.
- Cô vui lòng cho tôi biết đây là
đâu? Tôi sắp quyết định ngủ lại trên bãi hoang thì chợt trông thấy ánh đèn của
cô.
- Ông đang ở sát bên khu chuồng tập
ngựa King’s Pyland.
- Thực vậy sao? A, thật may mắn
biết bao! - Người lạ reo lên. - Tôi tin là đêm nào cũng có một cậu coi ngựa ngủ
lại trong chuồng, cô đem bữa tối cho cậu ta đấy? Nghe này cô: cô sẽ không từ chối
việc kiếm một số tiền kha khá để mua một cái áo mới, phải thế không? - Ông ta
rút từ trong túi áo gi-lê một tờ giấy trắng gấp gọn và nói với cô gái: - Cô hãy
trao tờ giấy này cho cậu coi ngựa rồi cô sẽ sắm được một cái áo đẹp.
Cô gái hoảng hồn, chạy ùa tới trước
khung cửa sổ mà qua đó cô sẽ chuyển bữa ăn vào. Cửa sổ mở sẵn, Hunter ngồi ở
phía bên trong, trước bàn. Cô đang thuật lại cuộc gặp gỡ bất ngờ thì người lạ lại
chợt đến:
- Xin chào! - ông ta nói, khi
nhìn qua khuôn cửa sổ - Tôi muốn nói với cậu đôi lời.
Trong lúc ông ta nói, cô gái để ý
thấy mép của tờ giấy gấp ló ra ngoài những ngón tay.
- Ông tới đây làm gì? - Cậu giữ
chuồng hỏi.
- Làm cho cái túi của cậu đầy ắp
tiền - Người lạ trả lời - Nơi đây cậu có hai con ngựa tranh giải Wessex Cup:
con Ngọn lửa bạc và con Bayard. Cậu hãy mách riêng cho tôi tuy-dô nào tốt, cậu
sẽ không thiệt thòi đâu.
- À, té ra anh là một trong mấy
tên do thám khốn kiếp, - cậu giữ ngựa kêu lên. - Tôi sẽ cho anh biết King’s
Pyland này, chúng tôi đối xử ra sao với hạng người như anh.
Cậu ta đứng lên và hối hả tới
phía bên kia chuồng ngựa để thả chó ra. Cô hầu gái chạy ùa về nhà, nhưng trong
lúc chạy, cô ta còn ngoái cổ lại, trông thấy người lạ nghiêng mình trên khung cửa
sổ. Tuy nhiên, một phút sau đó, khi Hunter dẫn chó tới thì người lạ không còn ở
đó nữa. Cậu giữ ngựa đi một vòng quanh khu chuồng: chẳng thấy bóng dáng người lạ
đâu hết.
- Chờ một tí! Khi cậu giữ ngựa ra
ngoài để thả chó, cậu ta có để cửa ngỏ hay không? - Tôi hỏi.
- Tuyệt đấy, Watson! - Holmes thì
thầm - Chi tiết này rất quan trọng, vì vậy tôi đã gởi một bức điện khẩn tới
Dartmoor và đã được xác minh rằng thằng nhỏ đã khoá cửa lại trước khi chạy tới
bên con chó. Ngoài ra khuôn cửa sổ quá hẹp, một người không thể chui qua.
Truyện trinh thám Sherlock Holmes phần Ngọn lửa bạc “Đợi các bạn mình quay về, Hunter đi báo cho nhà huấn luyện và thuật chuyện cho ông ta rõ. Báo cáo của Hunter làm cho Straker khó chịu. Bà Straker, thức giấc vào lúc một giờ sáng, bắt gặp chồng đang mặc quần áo. Ông bảo là mình không sao ngủ được và ông sắp xuống chuồng ngựa để kiểm tra xem tất cả đều có được bình yên không. Bà van xin ông đừng đi vì bà nghe tiếng những giọt mưa đập dữ dội vào cửa sổ. Nhưng ông ta vẫn khoác cái áo và rời khỏi nhà.
Bà Straker mở choàng mắt vào lúc
7 giờ sáng, chồng bà vẫn chưa về. Bà vội vã gọi cô hầu gái rồi chạy về phía chuồng
ngựa. Cánh cửa mở rộng. Bên trong, co rúm trên một chiếc ghế dựa, Hunter chìm đắm
trong tạng thái mê mệt hoàn toàn. Ngăn chuồng ngựa trống rỗng. Người huấn luyện
viên đã biến mất.
Hai cậu giữ ngựa ngủ trong cái vựa
được nhanh chóng đánh thức dậy. Trong đêm, họ không nghe thấy gì: cả hai đều ngủ
say. Hunter bị ảnh hưởng của một loại thuốc ngủ mạnh; người ta đành để cho cậu
ta ngủ, hai cậu giữ ngựa cùng hai người đàn bà hối hả đi tìm người vắng mặt.
Nhưng khi họ leo lên cái mô đất gần
nhà, họ không thấy con ngựa mà thấy một đồ vật khiến họ kinh hoàng: Cách khu
chuồng ngựa khoảng 400 yard, cái áo choàng đi mưa của Straker đang đu đưa trên
một bụi cây kim tước.
Ngay sát bên đầm lầy có một chỗ
trũng: xác nhà huấn luyện xấu số nằm dưới đáy. Một hung khí đã đập vỡ đầu ông
ta, ngoài ra ông còn bị thương nơi đùi: vết thương dài và rõ nét, chứng tỏ nó
đã bị một dụng cụ rất sắc bén gây ra. Tuy nhiên Straker đã chống trả kịch liệt,
bởi vì tay phải của ông có nắm một con dao nhỏ, vết máu đông tới tận cán dao,
bàn tay trái xiết chặt một chiếc cravat bằng lụa màu đỏ và đen, mà cô hầu gái
nhận ra đó là cravat của người lạ, buổi tối hôm trước.
Khi tỉnh lại, Hunter cũng chứng
thực về người chủ của chiếc cravat. Cậu tin là người bí mật đó đã bỏ thuốc mê
vào thức ăn trong lúc y nhoài người trên thành khung cửa sổ và như vậy là hắn
đã loại bỏ người canh giữ con ngựa ra khỏi cuộc khiến.
Thế còn con ngựa? Trong đất bùn ở
chỗ trũng có nhiều dấu vết chứng tỏ con ngựa đã dự vào cuộc vật lộn của người
huấn luyện nó với kẻ sát nhân. Tuy số tiền thưởng lớn đã được nêu ra, nhưng tất
cả dân cư sống trong vùng Dartmoor đều không tìm thấy nó.
Sau cùng, một cuộc phân tích đã
cho thấy là chỗ thức ăn thừa của cậu giữ ngựa có chứa một lượng bột thuốc phiện
trong lúc những người ở ngôi biệt thự cũng ăn món đó thì không bị gì cả. Đó là
những dữ kiện chính của vụ án. Giờ đây là các việc mà cảnh sát đã làm.
Viên thanh tra Gregory được giao
phó cho mở cuộc điều tra. Ngay khi vừa tới nơi, ông mau chóng tìm thấy và bắt
giữ một người mang cà vạt đỏ và đen: Simpson.
Xuất thân là con nhà gia thế, có
học thức, nhưng gã đã làm tiêu tan gia sản nơi các trường đua ngựa, và sống nhờ
nghề cầm cái cá độ về đua ngựa trong các câu lạc bộ thể thao tại London. Khi
quan sát cuốn sổ ghi cá độ của anh ta, người ta phát hiện anh ta đã ghi những
món tiền đánh cá mà tổng số lên tới 5.000 bảng đối với con ngựa Ngọn lửa bạc.
Khi bị bắt, anh ta khai là anh xuống
Dartmoor với hy vọng thu lượm được vài tin tức về những con ngựa ở King’s
Pyland cũng như về con Desborough, con ngựa được ưa chuộng thứ hai do Silas
chăm sóc trong khu luyện ngựa ở Mapleton. Anh ta chẳng chối là anh ta đã hành động
như tôi vừa kể với anh nhưng lại khẳng định là anh ta không có một ý đồ xấu xa
nào.
Quần áo bị ướt cho thấy là anh ta
bị mắc mưa suốt đêm hôm trước. Về phần cái roi ngựa, có gắn một cục chì thì đó
đúng là thứ khí giới, có thể gây ra những vết thương khủng khiếp khiến cho nhà
huấn luyện gục chết. Ở một mặt khác, anh ta lại hoàn toàn không hề hấn gì. Thế
nhưng số máu dính trên con dao của Straker lại chứng tỏ rằng chính kẻ tấn công
đã bị một vài nhát đâm”.
- Có thể là vết thương trên người
Straker là do con dao của chính ông ta gây ra vào một trong những cơn co giật xảy
ra sau khi sọ não bị thương tổn chăng?
- Có thể là như vậy - Holmes trả
lời - Trong trường hợp đó thì một trong những điểm chính để gỡ tội cho bị cáo sẽ
không còn có giá trị.
- Cho đến lúc này, tôi vẫn chưa
thấy được lập luận của cảnh sát.
- Bất cứ lý luận nào rồi cũng có
những lý lẽ khác bác bẻ lại. Rất có thể, cảnh sát hình dung rằng sau khi đã
đánh thuốc mê chú giữ ngựa, và dùng chìa khoá giả mở cửa, Simpson đã bắt cóc
con ngựa. Trong lúc đang đi ngang qua cánh đồng thì bị người huấn luyện đuổi kịp.
Một cuộc ẩu đả xảy ra. Simpson
dùng roi ngựa đập bể đầu người huấn luyện mà hắn thì không bị thương tích gì.
Sau đó hắn giấu con ngựa vào một chỗ bí mật.”
Bóng đêm buông xuống khi chúng
tôi tới thị trấn Tavistock. Ở nhà ga có hai người ra đón chúng tôi: đại tá Ross
và thanh tra Gregory.
- Tôi vui mừng vì ông đã tới đây,
thưa ông Holmes! - Viên đại tá lên tiếng - ông thanh tra đã không sao lãng một
việc gì nhưng tôi sẵn lòng trả thù cho Straker và tìm cho ra con ngựa.
- Có điều gì mới lạ không? -
Holmes hỏi.
- Chúng tôi không đạt được nhiều
tiến bộ - Viên thanh tra đáp - Có một cỗ xe đợi bên ngoài. Chúng ta sẽ nói chuyện
trên đường đi.
Một phút sau, chúng tôi đều ngồi
cả trong một cỗ xe đủ tiện nghi. Thanh tra nói thao thao bất tuyệt. Đại tá Ross
thì ngả người về phía sau với cái mũ bẻ cụp xuống che lấy mắt. Còn tôi, tôi chú
ý lắng nghe cuộc đối thoại giữa hai thám tử. Gregory trình bày lý luận của ông;
nó gần giống như lý luận mà Holmes đã nói với tôi trên xe lửa.
- Lưới được bủa vây rất chặt
chung quanh Simpson - ông giải thích với chúng tôi - Và tôi tin anh ta là thủ
phạm.
- Thế còn con dao của Straker?
- Ông ta đã tự mình gây ra thương
tích khi bị té xuống.
- Bác sĩ Watson cũng ngả theo giả
thiết đó. Và nếu giả thiết đó là đúng thì anh chàng Simpson này... lâm vào vòng
nguy hiểm.
- Hiển nhiên rồi. Hắn không có
dao mà cũng không có vết thương nào. Có quá nhiều điều chống lại hắn ta. Hắn ta
sẽ có nhiều tiền nếu con ngựa kia biến mất, bị nghi là đã đầu độc người gác chuồng
ngựa, không có chứng cớ gì về việc hắn ta bị mưa, hắn trang bị một roi ngựa thật
nặng, cái cravat của hắn ta lại nằm trong tay nạn nhân.
Holmes lắc đầu:
- Một luật sư giỏi sẽ bẻ gãy lập
luận của ông: tại sao bị can lại đưa con ngựa ra ngoài? Nếu như muốn làm hại
con ngựa y có thể làm ngay trong chuồng? Có ai thấy cái chìa khoá giả trong người
y không? Và nhất là y, người xứ lạ làm sao giấu được một con ngựa nổi tiếng như
con Ngọn lửa bạc? Mảnh giấy mà y nhờ cô gái chuyển lại cho cậu giữ ngựa có ý
nghĩa gì?
- Chắc đó chỉ là một tấm giấy mười
bảng. Chúng tôi đã tìm thấy một tờ trong bóp của y. Những lý lẽ phản bác khác của
ông cũng không phải là không bị vượt qua: Trong mùa hè này, anh ta đã tới
Tavistock hai lần. Thuốc phiện được mua ở London. Về cái chìa khoá giả, y vứt bỏ
sau khi dùng xong. Còn con ngựa, ta sẽ tìm thấy nó dưới đáy một trong những giếng
mỏ cổ xưa nằm rải rác trên cánh đồng hoang.
- Thế còn cái cravat?
- Y nhìn nhận là của y, nhưng cả
quyết là y đã đánh mất. Tuy nhiên giờ này chúng ta có thể xác nhận rằng chính
Simpson đã dẫn con ngựa ra khỏi chuồng...
Truyện trinh thám Sherlock Holmes phần Ngọn lửa bạc Holmes giỏng tai nghe. Viên thanh
tra nói tiếp:
- Chúng tôi đã tìm thấy những dấu
vết của một toán du mục. Trong đêm thứ hai, họ đã hạ trại cách chỗ xảy ra tội
ác gần một dặm. Ngày thứ ba, toán du mục biến mất. Khi thấy bị theo đuổi quá gấp,
Simpson chẳng đã dẫn con ngựa đến cho những người du mục hay sao? Vậy là con ngựa
đang ở trong tay những người dân du mục.
- Đó cũng chỉ là một giả thiết.
- Hiện nay, chúng tôi lục soát kỹ
vùng đồng hoang để tìm họ. Tôi cũng xem xét mọi chuồng ngựa và tất cả các nhà
phụ ở Tavistock, cũng như mọi phần đất nằm trong một bán kính 10 dặm.
- Tôi nghĩ là có một chuồng tập
ngựa khác ở ngay kế cận, có phải thế chăng?
- Quả vậy ngựa của chuồng đó xếp
hạng thứ hai, họ cũng quan tâm tới con Ngọn lửa bạc. Silas đã đánh cá lớn về cuộc
đua và ông ta cũng chẳng thân thiện gì với ông Straker. Chúng tôi đã khám xét kỹ
mọi chuồng ngựa ở đó nhưng không phát hiện thấy gì.
- Và cũng không tìm thấy được mối
liên hệ giữa Simpson với chuồng ngựa ở Mapleton sao?
- Hoàn toàn không.
Holmes ngồi thu mình vào trong xe
và cuộc nói chuyện dừng lại. Một lát sau, người xà ích ghìm cương trước một biệt
thự xinh xắn xây bằng gạch đỏ có những mái nghiêng chìa ra. Cách đó một khoảng
có một khu đất rào kín để nhốt ngựa trải dài một dãy nhà phụ, mái lợp ngói xám.
Chúng tôi nhảy ra khỏi xe, riêng Holmes vẫn ngồi dựa vào thành ghế xe, chăm chú
nhìn lên bầu trời, đắm chìm trong những suy tưởng. Tôi phải đụng nhẹ vào cánh
tay, anh mới giật mình và xuống xe.
- Xin ngài thứ lỗi cho - Anh nói
với đại tá Ross - Tôi đang mơ trong lúc thức.
Trong tia nhìn của anh có một ánh
sáng và trong thái độ của anh có một sự kích động được kìm nén; tôi hiểu rằng
anh đã nắm được một cái gì đó. Thanh tra hỏi:
- Thưa ông Holmes, ông thích đến
hiện trường ngay tức khắc!
- Tôi muốn được ở lại đây trong
ít lâu. Dường như Straker đã được đưa về đây.
- Vâng, anh ta nằm trên kia. Ngày
mai sẽ mở cuộc điều tra tư pháp.
- Anh ta đã giúp việc ông trong
nhiều năm phải không, thưa đại tá.
- Anh ta không chê vào đâu được.
- Thưa ông thanh tra, ông đã lập
bản liệt kê những món đồ có trong túi nạn nhân?
- Tất cả đều có trong phòng
khách. Ông muốn xem?
- Tôi sẽ rất hài lòng.
Truyện trinh thám Sherlock Holmes phần Ngọn lửa bạc Chúng tôi nối gót nhau đi vào đó
và ngồi chung quanh một cái bàn ở giữa phòng. Viên thanh tra mở một cái hộp
vuông bằng sắt tây và trút hết ra trước mặt chúng tôi: những cây diêm, đèn dầu,
một tẩu thuốc hiệu A.D.P làm bằng rễ cây thạch thảo, một túi đựng thuốc làm bằng
da hải cẩu trong đựng nửa ounce thuốc lá Cavendish sợi dài, một đồng hồ quả
quýt với sợi dây bằng vàng, 5 đồng sovereign, một cây bút chì, vài tờ giấy, và
một con dao cán ngà có cái lưỡi rất cứng và rất mảnh, trên có khắc dòng chữ
“Weiss and Co., London” .
- Đây là một con dao đặc biệt. -
Holmes nhận xét khi giơ nó lên và quan sát nó một cách tỉ mỉ - Bởi vì trên dao
có những vết máu, và là con dao được tìm thấy trong bàn tay người chết. Anh
Watson, con dao này thuộc phạm vi nghề nghiệp của anh đây.
- Đúng. Dao dùng để mổ mắt.
- Tôi cũng nghĩ như vậy. Một lưỡi
dao rất mảnh. Có thể đây là một vũ khí lạ lùng được mang theo trong một cuộc
thám hiểm nguy hiểm. Càng kỳ lạ hơn nữa khi thấy con dao này không gấp lại được,
để nhét vào túi.
- Mũi dao được bọc trong một
khoanh lie nhỏ mà chúng tôi tìm thấy bên cạnh xác chết - Viên thanh tra nói -
Bà vợ anh ta nói rằng con dao này đã được để vài ngày trên bàn trang điểm và chồng
bà đã mang theo khi rời khỏi phòng ngủ. Đúng là một món vũ khí tồi, nhưng lại
là món khá nhất mà anh ta nhìn thấy vào lúc đó.
- Rất có thể. Thế còn những giấy
tờ này?
- Ba hoá đơn thanh toán cho nhà
bán cỏ khô. Một lá thư của đại tá Ross gửi những chỉ thị cho anh ta. Tờ này là
hoá đơn của một tiệm may, trị giá 37 bảng, được lập bởi bà Lesurier ở phố Bon,
gửi ông William Derbyshire, bà Straker cho biết ông Derbyshire là bạn của chồng
bà. Thỉnh thoảng, thư của ông ấy vẫn được gửi đến đây.
- Bà Derbyshire có những sở thích
khá tốn kém đây - Holmes nhận xét - 22 đồng guinea, quả có khá đắt đối với một
bộ quần áo nữ. Tuy nhiên, dường như cũng chẳng còn gì hơn để mà xem xét nữa. Vậy
chúng ta tới hiện trường thôi.
Khi chúng tôi đi ra khỏi phòng
khách, một thiếu phụ đứng chờ sẵn ngoài hành lang tiến lên, giật cổ tay áo viên
thanh tra. Bà ta có vẻ mặt nhớn nhác, hằn rõ dấu ấn của một ấn tượng kinh
hoàng.
- Ông đã tìm ra chúng chưa? - Bà
ta hổn hển nói.
- Chưa, thưa bà. Nhưng ông Holmes
từ London đã đến để giúp chúng tôi.
- Thưa bà, cách đây không lâu tôi
có gặp bà tại Plymouth, trong một bữa tiệc ở ngoài vườn.
- Thưa ông, ông lầm rồi.
- Thế mà tôi lại dám thề độc kia
đấy? Bữa đó bà mặc một bộ đồ may bằng lụa có màu óng ánh với những đồ trang sức
bằng lông đà điểu...
- Tôi chưa bao giờ có bộ đồ như vậy.
- Thế thì, chúng ta không nói
chuyện đó nữa.
Sau vài lời xin lỗi, Holmes đi
theo viên thanh tra ra ngoài. Một đoạn đi ngắn băng qua đồng hoang dẫn chúng
tôi tới một chỗ trũng. Trên bờ có một bụi cây kim tước là nơi cái áo đi mưa đã
được vắt lên.
- Đêm hôm đó trời không có gió? -
Holmes hỏi.
- Phải, không có gió nhưng mưa lớn.
- Như vậy, cái áo này không phải
bị gió thổi tấp vào bụi cây, mà là được đặt lên đây.
- Đúng, áo được vắt ngang.
- Đây này, nền đất đã bị bàn chân
dẫm lên. Dường như có rất nhiều bàn chân đi qua đi lại ở nơi đây kể từ đêm thứ
hai?
Tại đó có một manh chiếu rơm đã
được đặt bên cạnh và mọi người trong chúng tôi đều đứng trên chiếu đó.
- Trong bao này, có một đôi ủng
mà Straker đã đi một chiếc giày của Simpson và một móng ngựa cũ, bằng sắt.
- Ông thanh tra, ông đã rất xuất
sắc.
Holmes đón lấy cái bao, tụt xuống
chỗ lõm dưới cái trũng và đẩy manh chiếu rơm vào chính giữa, đoạn nằm dài ra
trên chiếu, nằm sấp bụng úp xuống, cằm chống trên hai bàn tay, anh quan sát kỹ
đám bùn bị dẫm nát trước mặt.
- Ô này! - Bất chợt anh kêu lên -
Cái gì thế này nhỉ?
Đó là một que diêm đã cháy hết một
nửa và đã bị vấy bùn.
- Tôi chẳng hiểu tại sao tôi lại
không nhìn thấy nó - Viên thanh tra nói, giọng giận hờn.
- Nó lẫn trong bùn. Tôi nhìn thấy
nó vì tôi đi tìm nó.
- Sao? Ông đi tìm nó à?
- Phải.
Holmes lấy những chiếu giày trong
bao ra và đem gót giày so với những dấu vết in trên nền đất. Đoạn anh leo lên bờ,
rồi bò qua những cây dương xỉ và những bụi cây.
- Không còn dấu vết nào đâu -
Viên thanh tra nói - Tôi đã quan sát rất kỹ khoảng đất này trên bán kính 100 dặm.
- Thật thế ư? - Holmes kêu lên
khi đứng dậy - Như vậy tôi đâu dám hỗn xược làm lại việc đó. Nhưng tôi mong muốn
được đi dạo chơi trên cánh đồng trước khi trời tối hẳn. ngõ hầu ngày mai còn nhận
biết được thực địa. Nếu ông thấy không có gì trở ngại, tôi mạn phép bỏ cái móng
ngựa cũ này vào túi để cầu may.
Truyện trinh thám Sherlock Holmes phần Ngọn lửa bạc Hơi mất kiên nhẫn trước cái phương pháp ung dung của Holmes, đại tá Ross xem đồng hồ một cách không cần che giấu, rồi nói với ông thanh tra.
- Tôi mong là ông sẽ trở về cùng
với tôi. Có một số việc tôi muốn hỏi ý kiến ông, chúng ta có nên công khai rút
tên con Ngọn lửa bạc ra khỏi cuộc tranh giải hay không?
- Chắc chắn là không nên - Holmes
kêu lên - Nó sẽ có mặt.
Viên đại tá nghiêng mình nói:
- Tôi rất sung sướng được có ý kiến
của ông. Ông sẽ gặp lại chúng tôi tại nhà anh Straker, sau khi ông đi dạo xong.
Sau đó, chúng ta cùng trở về Tavistock. Đại tá cùng viên thanh tra quay lưng trở
lại trong lúc Holmes và tôi đi sâu vào trong cánh rừng hoang.
- Anh Watson, lúc này chúng ta
hãy để vấn đề ai đã giết Straker qua một bên mà chỉ để ý tới con ngựa thôi. Cứ
cho là con ngựa đã bỏ trốn trong hoặc sau lúc xảy ra thảm trạng. Vậy thì nó sẽ
đi đâu? Ngựa là loài sống thành đàn. Khi bị bỏ rơi một mình, bản năng của nó sẽ
đưa nó hoặc trở về King’s Pyland hoặc tới Mapleton ở phía bên kia. Nó không thể
chơi trò “ngựa hoang trên cánh đồng hoang”. Vả chăng, thế nào mà lại không có
người trông thấy nó, mà tại sao dân du mục lại bắt cóc nó? Những người đó luôn
luôn lánh xa những nơi có chuyện chẳng lành. Họ chẳng thể nào hy vọng bán được
một con ngựa như thế. Vậy thì bắt con ngựa là chuốc lấy mối nguy hiểm, chứ chẳng
được lợi lộc gì!
- Vậy con ngựa ở đâu?
- Nó phải ở hoặc tại King’s
Pyland hoặc tại Mapleton. Hiện giờ nó không ở tại King’s Pyland, vậy nó phải ở
tại Mapleton. Chúng ta cứ theo giả thiết đó mà tiến hành và chờ xem nó dẫn
chúng ta đến đâu. Phần này của cánh đồng, đất rất cứng và khô. Nhưng nó đổ dốc
xuống về phía Mapleton. Từ đây, chúng ta có thể phân biệt một vết lõm xuống của
nền đất: trong đêm thứ hai sang ngày thứ ba, chỗ lõm xuống đó ắt hẳn phải khá
nhão, và con ngựa hẳn đã phải băng qua phần cánh đồng này.
Trong lúc nói chuyện, chúng ta đã
bước đi mau, chỉ vài phút sau đã tới chỗ đất lõm xuống. Tôi đi xuống mé bên phải
và Holmes xuống mé bên trái. Nhưng tôi chưa đi được năm chục bước thì đã nghe
tiếng anh reo lên và vẫy tay gọi tôi tới. Trên nền đất mềm trước mặt anh, có những
dấu chân ngựa y như cái móng sắt mà anh đang cầm trong tay.
- Anh đã thấy giá trị của óc tưởng
tượng chưa? - Holmes bảo tôi - Đó là cái mà Gregory thiếu. Chúng ta đã tưởng tượng
ra điều có thể xảy tới, rồi hành động theo giả thiết đó. Thế là chúng ta được
chứng thực là đúng. Nào, tiến lên.
Chúng tôi vượt qua cái đáy sình lầy
của chỗ trũng và đi trong khoảng 400 yard trên mặt đất khô và rắn. Lần nữa, đất
lại dốc và chúng tôi lại bắt gặp những dấu chân ngựa. Rồi chúng tôi lại mất hút
những dấu vết đó trong khoảng gần nửa dặm. Lúc sắp tới Mapleton, bên cạnh dấu
chân ngựa có cả dấu chân người.
- Cho tới đây, con ngựa chỉ đi có
một mình - Tôi kêu lên.
- Rất đúng, trước đó thì nó chỉ
có một mình. Này, cái này là cái gì đây nhỉ?
Dấu chân người và ngựa bất thình
lình quay ngược trở lại và đi trở về hướng King’s Pyland. Cả hai chúng tôi cùng
đi theo hướng đó. Holmes dõi mắt theo các vết nhưng hơi nhìn lệch sang bên. Tôi
sững sờ thấy những dấu vết đó lại hiện ra nhưng ở trong hướng ngược lại, nghĩa
là lại trở về Mapleton thêm một lần nữa.
- Một điểm tốt cho anh đó,
Watson! - Holmes nói - Chúng ta hãy theo dấu chân quay trở lại đi.
Chúng tôi không phải đi xa. Các dấu
vết chấm dứt trên con đường rải nhựa dẫn tới hàng rào các chuồng ngựa Mapleton.
Khi chúng tôi tới gần, một người nhảy ra.
- Ở đây chúng tôi không muốn thấy
những kẻ lạ lảng vảng - Anh ta bảo chúng tôi.
- Chỉ xin hỏi một câu thôi -
Holmes nói - Liệu có thể gặp ông Silas vào lúc năm giờ ngày mai không?
- Xin lỗi, thưa ông, ông chủ tôi
luôn luôn thức dậy sớm nhất. Nhưng ủa, ông ấy đây này: ông ấy sẽ đích thân trả
lời ông. Không, thưa ông không! Tôi sẽ bị mất việc nếu ông thấy tôi nhận tiền.
Sau này, nếu như ông muốn cho...
Sherlock Holmes nhét lại tiền vào
túi mình. Một người trung niên xuất hiện, bộ mặt kém thân thiện, cây roi mềm cầm
lăm lăm trong tay.
- Có chuyện gì vậy, Dawson? - ông
ta kêu lên - Không được bép xép đấy nhé. Hãy đi làm việc đi! Còn hai ông... Các
ông tới đây làm cái quái gì?
- Chúng tôi xin hầu chuyện ông mười
phút, thưa ông chủ! - Holmes trả lời với giọng ngọt ngào.
- Tôi làm gì có thì giờ để nói
chuyện với bất cứ gã lêu lổng nào? Hãy xéo đi? Nếu không, tôi thả chó ra đấy...
Có thể bạn chưa xem Truyện trinh thám Sherlock Holmes phần Kẻ dị dạng
Holmes cúi nghiêng mình về phía
trước và thì thầm vài lời bên tai nhà huấn luyện ngựa. Hắn đỏ mặt tía tai.
- Nói láo - Hắn kêu lên - Một lời
nói láo quỷ quyệt.
- Được lắm? Chúng ta sẽ bàn luận
công khai ngay đây hay ở trong phòng khách?
- Ồ! Xin mời vào.
Holmes cười:
- Anh Watson, sẽ không quá mấy
phút đâu. Bây giờ, thưa ông Silas tôi xin đặt mình dưới quyền sai khiến của
ông.
Mấy phút đồng hồ của Holmes lại
kéo dài thành hai chục phút. Bầu trời màu tím đã chuyển thành xám khi Holmes và
Silas hiện ra. Bây giờ gương mặt của Silas biến thành màu tro, trán ướt đẫm mồ
hôi và hai bàn tay run rẩy, cây gậy đi săn đung đưa như một cành cây lắt lay
trước gió. Thái độ anh hùng rơm đã tan biến, ông ta khúm núm theo sau Holmes
như một con chó đi theo chủ.
- Những mệnh lệnh của ông sẽ được
thi hành - ông ta nói.
- Không được sai lầm? - Holmes nhấn
mạnh, khi quay lại nhìn ông ta.
Người nọ rùng mình trước sự đe dọa
ẩn chứa trong tia nhìn đó.
- Vâng. Sẽ không có sự sai lầm
nào cả! Nó sẽ có mặt đúng giờ. Tôi có phải thay hình đổi dạng cho nó hay không?
Holmes suy nghĩ trong giây lát, rồi
phá lên cười:
- Không, cứ để yên như thế! Tôi sẽ
viết cho ông về việc này. Giờ đây nhất định không có những trò chơi khăm nữa. Nếu
không...
- Ông có thể tin cậy nơi tôi!
- Ông săn sóc nó cho tới ngày
giao ước, như thể nó là của ông vậy.
- Ông có thể hoàn toàn tin cậy
nơi tôi mà!
- Phải, tôi tin nơi ông. Ngày mai
ông sẽ nhận được tin tôi.
Anh quay gót, không thèm đếm xỉa
gì đến bàn tay run rẩy mà người nọ chìa ra. Chúng tôi quay trở về King s
Pyland.
- Lão Silas này vừa độc ác, vừa
đê tiện lại vừa hèn nhát - Holmes vừa bước đi vừa nhận xét.
- Hắn đang giữ con ngựa?
- Hắn tìm cách trả lời bằng những
câu huênh hoang, nhưng tôi đã miêu tả chính xác những gì hắn đã làm trong buổi
sáng hôm đó. Hắn tin chắc là tôi đã theo dõi hắn.
Watson, anh có lưu ý đến những
cái đầu vuông vức một cách kỳ lạ trong các dấu chân không? Giày ủng của hắn phù
hợp với dấu vết đó, tôi kể cho hắn nghe: ông là người thức dậy sớm nhất, khi
nhìn thấy một con ngựa lạ đang lang thang trên cánh đồng hoang, ông liền tới gần
để xem sao. Con ngựa có “cái trán trắng” nên mới được gọi là “Ngọn lửa bạc”.
Ông thấy cơ may đã tới với mình,
nên đã bắt giữ nó. Nếu làm được vậy thì con ngựa của ông sẽ về nhất. Tôi gợi
cho hắn nhớ lại vì sao hành động đầu tiên của hắn là dẫn con ngựa đi trở về
King’s Pyland, rồi tại sao hắn lại định đem giấu con ngựa cho tới khi cuộc đua
kết thúc; tôi cũng cho hắn biết hắn đưa con ngựa về đi giấu ở Mapleton như thế
nào. Tới lúc đó, hắn chỉ còn có một ý tưởng: làm sao được yên thân.
- Nhưng các chuồng ở đây đều đã
được khám kỹ rồi kia mà?
- Ồ, hắn là một tay hoá trang ngựa
tài ba!
- Anh không lo ngại gì khi để con
ngựa ở lại đây?
- Hắn sẽ chăm sóc con ngựa như
chăm sóc thân thể hắn! Hắn biết là muốn được tha tội thì phải đưa con ngựa ra
trong thể trạng tốt.
- Chưa chắc đại tá Ross chịu tha
cho hắn.
- Đại tá Ross không phải là người
giải quyết vấn đề. Tôi theo những phương pháp của riêng tôi. Ông đại tá kém hào
hiệp đối với tôi. Nên giờ đây tôi muốn đùa trêu ông ta chơi. Anh chớ có nói gì
về con ngựa đấy nhé?
- Nói để làm gì! Vả chăng, điều
này có tầm quan trọng đối với việc tìm ra người đã giết Straker.
- Không đâu. Chúng ta cùng trở về
London bằng chuyến tàu đêm.
Tôi sững sờ trước câu trả lời đó.
Chúng tôi chỉ mới tới Devonshire có mấy tiếng đồng hồ, vậy mà anh ta lại bỏ
ngang cuộc điều tra. Thật không tài nào hiểu nổi! Tôi không tài nào moi thêm được
anh một lời nào cho tới khi về đến nhà người huấn luyện ngựa. Ông đại tá và
viên thanh tra chờ chúng tôi trong phòng khách.
- Chúng tôi sẽ trở về thủ đô bằng
chuyến tàu tốc hành nửa đêm. Chúng tôi đã được hít thở bầu không khí quyến rũ của
Dartmoor - Holmes nói.
Viên thanh tra giương rộng đôi mắt.
Ông đại tá nở một nụ cười hiểm độc:
- Như vậy là ông đã bỏ cuộc?
Holmes nhún vai:
- Dĩ nhiên là có những chướng ngại
nghiêm trọng? Tuy nhiên, con ngựa của Ngài sẽ có mặt vào lúc xuất phát cuộc
đua, Ngài nên chuẩn bị người nài cưỡi con ngựa đó. Tôi có thể xin một bức ảnh của
ông Straker được không?
Viên thanh tra móc túi lấy ra một
tấm hình đựng trong một bao thư và đưa cho Holmes.
- Ông thanh tra, ông đoán trước
được mọi ý muốn của tôi. Liệu ông có chờ tôi tại đây trong chốc lát chăng? Tôi
muốn gặp cô hầu gái.
Bất thình lình đại tá Ross lên tiếng
ngay sau khi Holmes bước ra khỏi phòng khách:
- Tôi thất vọng về ông Holmes. Từ
khi ông ta đến đây, ta chẳng có một tiến bộ nào.
- Con ngựa của ông sẽ dự cuộc đua
- Tôi nói.
- Phải, tôi đã được lời cam đoan
của ông ta - Đại tá nhún vai - Có điều, tôi mong muốn nắm được con ngựa trong
tay hơn là lời hứa.
Tôi định bênh vực cho Holmes thì
anh ấy trở vào.
- Giờ đây, thưa quý ông, sau khi
về tới London, tôi sẵn sàng trở lại Tavistock lần nữa.
Trong lúc chúng tôi leo lên xe, một
trong những người hầu chuồng ngựa giữ cho cửa xe mở rộng. Một tư tưởng như bất
chợt đến với Holmes, bởi vì anh cúi nghiêng người về phía trước và đụng vào ống
tay áo người hầu. Anh nói:
- Ai săn sóc những con cừu trong
vòng rào.
- Tôi, thưa ông.
- Anh có thấy điều gì khác lạ vừa
xảy ra cho chúng trong thời gian gần đây không?
- Quả vậy, ba con trong đàn bị đi
khập khiễng.
Holmes khẽ cười và xoa hai bàn
tay vào nhau.
- Một cú chơi đẹp thật! - Anh nói
khi bấm vào cánh tay tôi, rồi nói với ông thanh tra - ông bạn nên lưu ý tới cái
hiện tượng đặc biệt đó trong đàn cừu. Nào chúng ta đi thôi, chú xà ích!
Đại tá Ross tiếp tục phô ra một
dáng điệu bày tỏ sự không tin tưởng nhưng vẻ mặt viên thanh tra biểu hiện một sự
chăm chú. Ông ta hỏi Holmes:
- Ông cho đó là điều quan trọng
sao?
- Cực kỳ quan trọng đấy!
- Còn điểm nào khác mà ông muốn
lưu ý tôi nữa không?
- Con chó trong đêm đó.
- Con chó ư? Đâu có chuyện gì xảy
ra với nó trong đêm đó.
- Như vậy mới là kỳ lạ. Sự kỳ lạ ẩn
chứa ở ngay trong chỗ đó - Sherlock Holmes nhận xét.
Bốn ngày sau đó, Holmes và tôi lại
đáp chuyến tàu đi Winchester để dự khán cuộc đua ngựa tranh giải Wessex Cup.
Ông đại tá gặp chúng tôi bên ngoài nhà ga và đưa chúng tôi đến trường đua bằng
xe tứ mã của ông. Mặt ông nghiêm trang và thái độ cực kỳ lạnh nhạt.
Ông nói:
- Tôi không thấy con ngựa của tôi
đâu cả.
- Ông sẽ nhận ra nó khi ông trông
thấy nó chứ? - Holmes hỏi.
Ông đại tá tỏ vẻ rất bất mãn. Ông
nói:
- Tôi lui tới trường đua từ 20
năm nay, và chưa có ai hỏi tôi một câu như thế. Ngay một đứa bé cũng nhận ra
con Ngọn lửa bạc với cái trán trắng và cái chân trước có lông đốm của nó.
- Việc đánh cá hiện nay ra sao?
- Ngày hôm qua, ông có thể đánh
15 ăn 1, nhưng khoảng cách cứ giảm dần, giờ đây thì chỉ còn 3 ăn 1.
- Hừm! Có ai đó đã tóm được
tuy-dô, chắc chắn như thế - Holmes nói.
Khi xe tứ mã ngưng lại gần khán
đài chính, tôi nhìn lên tấm bảng để xem tên những con ngựa tranh giải Wessex
Cup:
“Cho ngựa bốn và năm tuổi
Giải nhất: 1.000 souverain
Giải nhì: 300 bảng
Giải ba: 200 bảng
Đường đua: 1,6 dặm.
1. Da đen (của ông Heath Newton),
nài áo màu quế, mũ đỏ.
2. Võ sĩ (của đại tá Wardlaw),
nài áo sọc xanh đen, mũ hồng.
3. Desborough (của huân tước
Backwater), nài áo tay vàng, mũ vàng.
4. Ngọn lửa bạc (của đại tá
Ross), nài áo đỏ, mũ đen.
5. Iris (của công tước xứ
Balmoral), nài mũ, áo sọc vàng đen.
6. Rasper (của huân tước
Singleford), nài áo tay đen, mũ tía.”
- Chúng tôi đã rút con kia ra và
đặt tất cả hy vọng vào lời nói của ông - Viên đại tá nói - Lạ chưa! Thế nghĩa
là gì? Ngọn lửa bạc được coi là chắc sẽ thắng sao?
- Ngọn lửa bạc được cá 5 ăn 4 -
Các nhà cái cá ngựa gầm lên - 5 ăn 4 cho Ngọn lửa bạc đây. Desborouth cá 15 ăn
5 đây.
- Đủ sáu con à? - Viên đại tá kêu
lên, rất giận dữ - Nhưng nó đâu? Cờ của tôi chưa được diễu hành mà.
- Chỉ mới có năm con đi diễu
hành. Đây này, đây hẳn là nó rồi!
Vào lúc tôi nói, một con ngựa hồng
lực lưỡng phóng ra khỏi khu cân nài, chạy nước kiệu ngay bên cạnh chúng tôi: nó
mang trên yên màu cờ xanh và đỏ rất quen thuộc của ông đại tá.
- Đâu phải ngựa của tôi. Con vật
này không có lấy một sợi lông trắng trên mình. Ông làm cái trò gì vậy ông
Holmes?
- Bình tĩnh! Bình tĩnh xem nó chạy
ra sao cái đã! - Holmes thì thầm, điềm tĩnh.
Anh theo dõi qua ống nhòm, bất chợt
reo lên:
- Ngay hàng đầu? Tuyệt diệu.
Chúng đang ghé vào chỗ ngoặt.
Sáu con ngựa chạy sát bên nhau. Tới
quãng giữa dải đường đua vòng, con ngựa chuồng Mapleton vượt lên dẫn đầu. Nhưng
trước khi chúng ngang chỗ chúng tôi thì con Desborough đã hết sức và con ngựa của
ông đại tá vượt qua cây cọc tới sáu thân trước đối thủ của nó là con Iris của
công tước xứ Balmoral.
- Dầu sao thì tôi cũng đã thắng -
Đại tá hổn hển đưa một bàn tay lên vuốt trán - Xin thú thật là tôi chẳng hiểu
gì cả. Ông còn giữ bí mật đến bao lâu nữa thưa ông Holmes?
- Rồi ông sẽ biết tất cả. Lại
đây, chúng ta cùng quan sát con ngựa này... Nó đây này - Anh nói khi chúng tôi
vào trong khu dành riêng cho chủ ngựa cùng bằng hữu của họ - Ông lấy cồn mà rửa
đầu ngựa và chân nó thì ông sẽ nhận thấy nó chính là Ngọn lửa bạc.
- Ông làm tôi suýt đứng tim...
- Tôi thấy nó trong tay một kẻ
gian xảo và tôi tự tiện cho nó đua dưới lớp giả trang này.
- Ông đã làm được một điều kỳ diệu!
Con ngựa tỏ ra hoàn toàn ở thể trạng tốt. Nó chưa bao giờ chạy hay đến thế. Tôi
cần phải xin lỗi ông, một ngàn lần vì đã nghi ngờ khả năng của ông. Mong ông
tìm ra tên sát nhân.
- Tôi tìm ra rồi - Holmes trả lời
một cách điềm tĩnh.
Viên đại tá và tôi nhìn anh:
- Không hiểu hắn ở đâu?
- Ở đây!
- Ở đây? Hắn đâu?
- Ngay bên cạnh tôi vào lúc này.
Viên đại tá đỏ mặt tía tai vì giận
dữ.
- Tôi mang ơn ông nhiều lắm,
nhưng tôi buộc lòng phải coi điều mà ông vừa nói là một trò đùa quá trớn, hoặc
là một điều lăng nhục.
Holmes phá ra cười:
- Tôi không hề đùa hay làm nhục
ông, thưa đại tá. Nhưng quả thật kẻ sát nhân đang đứng ngay đằng sau ông đây.
Anh tiến lên một bước và đặt bàn
tay lên cái cổ bóng loáng của con ngựa thuần chủng.
- Con ngựa ư? - Tôi và ông đại tá
kêu lên.
- Đúng, chính nó. Và chúng ta hãy
tha tội cho nó vì nó hành động để tự vệ. Straker không xứng đáng với lòng tin cậy
của ông. Nhưng chuông reo rồi đó. Bởi vì tôi muốn kiếm một ít tiền trong độ đua
sau, tôi xin khất lại để lát nữa sẽ giải thích tận tường.
Trong toa xe lửa hạng đặc biệt chỉ
có ba người chúng tôi. Trên đường trở về London, tôi tưởng chừng như khó có
chuyến đi nào lại ngắn hơn đối với đại tá Ross, bởi vì chúng tôi đều say sưa
nghe Holmes nói.
- Tôi đi tới Devonshire với sự cả
tin rằng Simpson là thủ phạm, tuy vẫn nhận thức rằng chưa đủ bằng chứng để buộc
tội anh ta. Chỉ tới khi ngồi ở trong xe, ngay trước cửa nhà người huấn luyện ngựa,
tôi mới nhận ra cái ý nghĩa kinh khủng trong món thịt cừu nấu cà ri. Các bạn
còn nhớ là tôi đã tỏ ra đãng trí, vẫn ngồi yên trên xe trong lúc mọi người đã
xuống xe cả rồi. Lúc đó, tôi đang tự hỏi vì sao tôi lại bỏ qua một chỉ dẫn lớn
như vậy.
- Về phần tôi - Viên đại tá nói -
Tôi xin thú nhận là ngay đến bây giờ tôi vẫn không thấy dấu vết ấy giúp chúng
ta được gì.
- Trong cái chuỗi lập luận của
tôi, nó là khâu đầu tiên. Bột thuốc phiện đâu hẳn là không có vị gì. Cái vị của
nó chẳng có gì là khó chịu cả, nhưng nó có thể nhận ra được. Cho nên nếu nó được
đem trộn vào một món ăn bình thường, người ăn sẽ phát hiện ra và có thể họ sẽ
không ăn.
Cà ri là món thích hợp để che giấu
cái mùi vị ấy. Làm sao có sự trùng hợp quái gở này? Người lạ Simpson đem bỏ thuốc
phiện vào thức ăn của cậu bé Hunter vào lúc thức ăn đó lại là cà ri (chỉ có cà
ri mới lấn át mùi bột thuốc phiện).
Thật là không thể tưởng tượng nổi! Vậy là
Simpson được loại ra khỏi diện nghi vấn. Tôi chú tâm vào Straker và bà vợ y: quả
thật chỉ có họ mới có thể bố trí món thịt cừu nấu cà ri cho bữa tối đó. Thuốc
phiện đã được bỏ thêm vào sau khi cái đĩa đựng món ăn dành cho Hunter được để
riêng ra. Chính vì thế mà những người khác cũng đã ăn món đó nhưng vẫn bình
yên. Vậy thì ai trong hai người đó đã tới gần đĩa thức ăn mà cô hầu gái lại
không trông thấy?
Vụ rắc rối về Simpson đã cho thấy
có một con chó canh giữ chuồng ngựa. Thử hỏi ai là người đã đi vào rồi lại đi
ra với một con ngựa mà con chó lại không sủa (để đánh thức hai anh chàng giữ ngựa
ngủ trong cái vựa). Đó chắc chắn phải là người mà con chó rất quen thuộc.
Tôi đã tin rằng giữa đêm khuya
Straker xuống chuồng ngựa và dắt con Ngọn lửa bạc. Nhằm mục đích gì? Chắc chắn
là trong một mục đích bất lương, nếu không thì y đã không đánh thuốc mê anh
chàng gác chuồng. Tôi suy nghĩ nát óc để đoán xem y đã nghĩ gì, trong đầu óc y.
Đã từng có nhiều vụ các huấn luyện viên kiếm được nhiều tiền bằng cách đánh cá
ngựa của họ bị thua, qua những người trung gian, và sau đó ngăn cản không cho
ngựa của họ thắng bằng một mánh khoé nào đó. Đôi khi, do một gã nài kìm hãm ngựa,
hoặc do một phương pháp tinh tế hơn.
Với Straker, anh ta hành động ra sao? Tôi
hy vọng là những đồ vật ở trong các túi quần áo anh ta sẽ giúp tôi.
Quả đúng như vậy. Hai bạn chắc
chưa quên con dao kỳ lạ nằm trong bàn tay người chết: con dao mà không một đầu
óc tỉnh táo nào lại chọn làm vũ khí. Con dao đó được dùng trong những ca mổ
tinh tế nhất. Thưa đại tá, ông thừa biết rằng ta có thể tạo ra một vết đứt nhỏ
trên những gân khoeo con ngựa, mà nếu làm bên dưới da thì vết đó không để lại một
dấu vết nào. Một con ngựa bị “khía gân” như vậy sẽ đi hơi khập khiễng, điều đó
sẽ chỉ được gán cho chứng phong thấp hoặc cho sự tập luyện quá sức.
- Quân vô lại! - ông đại tá kêu
lên.
- Đó là lý do mà Straker muốn đưa
con ngựa ra ngoài cánh đồng, bởi vì nếu bị mũi nhọn con dao rạch vào gân chân,
chắc chắn con Ngọn lửa bạc sẽ hung hăng đánh thức cả đến người ngủ say nhất thế
gian. Vậy là phải ra tay ngoài trời.
- Tôi đã mù quáng - Viên đại tá
rên rỉ - Chính vì thế mà nó cần đến đèn cầy và đã quẹt que diêm lên đấy.
- Dĩ nhiên. Nhưng quan sát các đồ
vật của anh ta, tôi còn hiểu được những động cơ gây ra tội ác nữa. Thưa đại tá,
một người từng trải không bao giờ mang theo trong túi mình những hoá đơn của một
người khác. Chúng ta thanh toán những hoá đơn của chính mình là đủ rồi.
Ngay đó tôi kết luận là Straker
có một gia đình thứ nhì. Tính chất của tờ hoá đơn chứng tỏ là nó dính dáng đến
một người đàn bà, và người đàn bà đó đã tiêu xài hoang phí. Cho dù đại tá có đối
xử rộng rãi đến đâu, Straker cũng không thể mua sắm cho vợ những bộ quần áo giá
hơn hai mươi guinea! Tôi hỏi vặn bà Straker về bộ quần áo nữ và khi được bà
đoan chắn là bà chẳng bao giờ có bộ quần áo như vậy, tôi bèn ghi địa chỉ của tiệm
may. Và xin một tấm hình của Straker.
Kể từ lúc đó, tất cả đều đơn giản.
Straker dắt con ngựa đến một chỗ đất trũng là nơi mà ánh sáng ngọn đèn bão sẽ
không bị ai trông thấy. Về phần Simpson khi bỏ trốn, y đã đánh mất cái cravat.
Straker nhặt lấy, có thể với ý định dùng nó để giữ cho con ngựa đứng yên. Khi
đã vào trong cái hố trũng rồi, hắn ra đằng sau con Ngọn lửa bạc và bật que diêm
lên.
Nhưng con vật hoảng sợ vì cái ánh
sáng đột ngột đó, hoặc bị thúc đẩy bởi cái bản năng kỳ lạ, linh cảm rằng người
ta sắp làm hại nó, nên nó đã bứt lên thật mạnh và đạp văng vào trán của
Straker. Mặc dù trời mưa và để cho khỏi vướng víu, anh ta đã cởi áo đi mưa ra mắc
lên bụi cây. Và khi té xuống, con dao đã vạch dài trên đùi.
- Tuyệt vời! - Viên đại tá reo
lên - Tuyệt vời! Cứ y như là ông có mặt ở ngay nơi đó!
- Sau đây là cú đánh chót của
tôi. Tôi nghĩ rằng một người quỷ quyệt như Straker hắn sẽ không làm cái việc cắt
gân nếu chưa được tập dượt từ trước. Vậy anh ta thực tập với cái gì đây? Mắt
tôi lọt xuống đàn cừu và có ngay câu trả lời.
- Tất cả đều đã được làm sáng tỏ,
thưa ông Holmes.
- Khi quay trở về London, tôi đến
gặp người may quần áo phụ nữ và bà ta nhận ra ngay Straker là một khách hàng hạng
sang, có tên là Derbyshire, và bà vợ thì mê mệt những bộ quần áo đắt tiền. Người
đàn bà đó đã dồn anh ta vào một tình hình tài chính thảm hại, khiến anh ta phải
phạm tội.
- Ông đã giải thích tất cả, ngoại
trừ một điều: trong thời gian đó, con ngựa ở đâu?
- Nó đã chạy trốn và được một
hàng xóm của ông chăm sóc. Và về điều này, chúng ta phải tỏ ra rộng lượng, thưa
đại tá. Đã tới Clapham Junction rồi! Nếu tôi không nhầm thì chúng ta sẽ tới
Victoria trong vài phút nữa. Ông có thể hút xì gà nếu ông muốn. Tôi sẵn sàng
cung cấp thêm một số chi tiết khác mà ông quan tâm.
Bạn có thể xem thêm các thể loại truyện khác như Truyện cười dành cho người lớn trẻ em dưới 16 cấm
Bạn có thể xem thêm các thể loại truyện khác như Truyện cười dành cho người lớn trẻ em dưới 16 cấm
0 nhận xét:
Đăng nhận xét